![]() ![]() If the Kanji is adopted looks like 様 reads さま, 殿 reads どの etc. It can be written in Hiragana, like I just did or by using Kanji. Every suffix has a different and unequivocal use case. In regular writing to mark Proper names a number of suffix are employed さま, どの, さん, くん, ちゃん and more. Once more Google translate doesn't give a damn if the person using it doesn't know what is doing. They made at least one horror Japanese movie out of that story and even Hollywood had a go at it! Now, how many girls you think they have been named Sadako in Japan by their parents? Sadako is Proper name of a popular iconic character in Japanese culture that embodies a little girl killer ghost and it is based on a real Japanese person that was said to be a psychic and lived in the 1900s. In other words feeding people names to Google only shows only one thing. This happens when you are filling a form, in a contract, in IDs etc. If the Kanji of a person have multiple reading such as 淳子, Atsuko, Kyoko and Junko, that person would use what is called Furigana, the Kana only reading showing the sound of that particular Kanji. In such cases one needs to memorize the reading of the character, which reads that way only when it is used for Proper names. There is no translation for these class of words just as there is none for words like Jason, Tom, Samantha, etc. See, Google translate doesn't care if a person doesn't know that when it comes to Proper names such as the name of a person the Kanji reads in a completely different way than the regular dictionary words. Also there are grammatical and syntactical rules that you cannot get right by an educated guess - "educated guesses" such Google translate. People doesn't seem to understand that they cannot have word-to-word translation when it comes to Japanese vs Latin root languages. The variation and unexpected results for what should be exactly the same thing is very interesting. I expected them all to translate to Junko or Atsuko. 私の名前は淳子です! translated to "My name is gyoza!" 私の名前は淳子です。 translated to "My name is Reiko." 私の名前は淳子です translated to "My name is Miko" IOS Contact - see phoneticGivenName, phoneticFamilyNameĪndroid contact - see PHONETIC_GIVEN_NAME, PHONETIC_FAMILY_NAMEįor fun I tried using Google Translate to translate the kanji name in the post 淳子 in various contexts to see what Google thinks it is: For example, both have a Contact object that contain corresponding phonetic-reading fields for first and last names. It's interesting to reflect on what has improved since I wrote it, and what has not.īoth Android and iOS, for instance, provide mechanisms to get this right, if you know to use them and expose them for those locales (and only those locales). Surprised to see one of my old posts on the front page while browsing Hacker News. The idea of starting this project has come after more than one year of intensive usage of the great Kangoroo dictionary.Blog author here. Extra translations for vocabulary and kanji meanings are provided by the jmdict-i18n and kanjidic2-i18n projects.Levels for N3 come from the JLPT Resources page, which has also been used to fine-tune other levels. Level 1 vocabulary was extracted from lists provided by Thierry Bézecourt and Alain Côté. JLPT levels for (old) levels 4, 3 and 2 come from the JLPT study page, with kind autorization.Kanjis stroke animations data come from the KanjiVG sister project,.Tagaini Jisho uses data from various sources. Tagaini Jisho is powered by Qt and SQLite. Tagaini Jisho is Free Software distributed under the terms of the GNU General Public Licence, version 3. Want to try it? Download it for your system! Licence ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |